· 

In der Reserva Utuana - En la Reserva Utuana - In the Reserva Utuana


1. Anreise zur Reserva Utuana 

Acceso a la Reserva Utuana 

Access to the Reserva Utuana 

Zusammen mit Adela, Antonio, Veronica und Leo, dem Parkwächter der Reserva Jorupe, wollten wir heute die Reserva Utuana der Fundacion Jocotoco besuchen. Sie liegt eine Autostunde von Macrá entfernt in Richtung der nächst größeren Stadt Cariamanga. 

Junto con Adela, Antonio, Verónica y Leo, el guardaparques de la Reserva Jorupe, quisimos visitar hoy la Reserva Utuana de la Fundación Jocotoco. Se encuentra a una hora en carro de Macrá en dirección a la siguiente ciudad más grande, Cariamanga. 

Together with Adela, Antonio, Veronica and Leo, the park ranger of the Reserva Jorupe, we wanted to visit the Reserva Utuana of the Fundacion Jocotoco today. It is an hour's drive from Macrá towards the next larger town of Cariamanga. 


Kurz nach unserer Abfahrt von der Urraca Lodge in Jorupe erblickte Leo mit seinem erfahrenen Blick in einem Baum einen wunderschönen Savannenbussard. Wir hielten sofort für ein Foto. 

Poco después de nuestra salida del Urraca Lodge en Jorupe, el ojo experimentado de Leo descubrió un hermoso Gavilán Sabanero en un árbol. Inmediatamente nos paramos para hacer una foto. 

Shortly after our departure from Urraca Lodge in Jorupe, Leo's experienced eye caught sight of a beautiful Savanna Hawk in a tree. We immediately stopped for a photo. 


alle Fotos (c) Meinolf Pues

Die Reserva Utuana besteht aus einem 96 Hektar umfassenden Bergregenwald an den westlichen Ausläufern der Anden auf einer Höhe von 2.100-2.600 Metern. Die Fundacion Jocotoco konnte diesen Wald aus Mitteln der Familie der in 1998 verstorbenen Dänischen Ornitologin Hanne Bloch erwerben.

La Reserva Utuana consta de 96 hectáreas de bosque húmedo de montaña en las estribaciones occidentales de los Andes, a una altitud de entre 2.100 y 2.600 metros. La Fundación Jocotoco pudo adquirir este bosque con fondos de la familia de la ornitóloga danesa Hanne Bloch, fallecida en 1998.

The Reserva Utuana consists of a 96-hectare mountain rainforest on the western foothills of the Andes at an altitude of 2,100-2,600 metres. The Fundacion Jocotoco was able to acquire this forest with funds from the family of the Danish ornithologist Hanne Bloch, who died in 1998.


Hinweisschilder zur Reserva Utuana und zum Bosque de Hanne

Señalización de la Reserva Utuana y del Bosque de Hanne

Signs to the Reserva Utuana and the Bosque de Hanne

Bei Ankunft war es regnerisch, nebelig und der weiche Boden rutschig. Wir hatten daher Regenkleidung, Kameraschutz und festes Schuhwerk sowie Gummistiefel angezogen.

 

Angel, der Parkwächter der Reserva Utuana, erwartete uns bereits.

 

Unser Ziel war es, den Schwarzhauben-Tachurityrann zu beobachten. Dieser endemische Tyrann kommt nur in den nördlichen Peruanischen Anden und im südlichen Grenzgebiet Ecuadors vor. Leo suchte ihn für uns - leider vergebens, er konnte ihn nur von Ferne hören.

A la llegada, la lluvia, la niebla y el suelo blando estaban resbaladizos. Por lo tanto, nos pusimos ropa de lluvia, protección para la cámara y zapatos resistentes y botas de caucho.

 

Ángel, el guardaparques de la Reserva Utuana, ya nos estaba esperando.

 

Nuestro objetivo era observar al Cachudito Crestinegro. Este tirano endémico sólo se encuentra en el norte de los Andes peruanos y en la zona fronteriza del sur de Ecuador. Leo lo buscaba por nosotros, lamentablemente en vano, sólo podía oírlo a distancia.

On arrival it was rainy, foggy and the soft ground slippery. We had therefore put on rain gear, camera protection and sturdy shoes and rubber boots.

 

Angel, the park ranger of the Reserva Utuana, was already waiting for us.

 

Our goal was to observe the Black-Crested Tit-Tyrant. This endemic tyrant is only found in the northern Peruvian Andes and in the southern border area of Ecuador. Leo looked for it for us - unfortunately in vain, he could only hear it from a distance.


Suchgebiet des Schwarzhauben-Tachurityrann

Área de búsqueda del Cachudito Crestinegro

Observation area of the Black-Crested Tit-Tyrant


2. Im ehemaligen Wald von Hanne Bloch

En el anterior bosque de Hanne Bloch

In the former forest of Hanne Bloch

Leo schlug daher vor, über einen der Rundwanderwege einen Eindruck vom Regenwald in Utuana zu bekommen. Neben den mit Moos überzogenen Bäumen trafen wir lichte Stellen, die dicht mit Bambus und dichten Büschen bewachsen waren. 

Por eso, Leo sugirió obtener una impresión de la selva tropical de Utuana a través de una de las rutas de senderismo redondas. Junto a los árboles cubiertos de musgo, encontramos zonas despejadas densamente cubiertas de bambú y densos arbustos. 

Leo therefore proposed to get an impression of the rainforest in Utuana via one of the round hiking trails. Next to the moss-covered trees, we encountered clear patches densely overgrown with bamboo and dense bushes. 


Veronica und Lucas im Regenwald von Utuana

Verónica y Lucas en la selva de Utuana

Veronica and Lucas in the Utuana rainforest

Fotos (c) Lucas Leiva und Meinolf Pues

Unterwegs trafen wir eine Rotschopfkotinga und einen Weißbauch-Olivtyrann - beide waren im nebeligen Gegenlicht schwer abzulichten.

En el camino nos encontramos con una Cotinga Crestirroja y una Elenia Crestiblanca; ambas fueron difíciles de fotografiar a la nublada contraluz.

On the way we met a Red-Crested Cotinga and a White-Crested Elaenia - both were difficult to photograph in the foggy backlight.


Fotos (c) Meinolf Pues


3. Ein Feuerwerk der Kolibri-Farben 

Un fuego artificial de colores de colibríes

A firework of hummingbird colours 

Auch wenn unsere Erwartung nicht erfüllt wurde, den Schwarzhauben-Tachurityrann zu treffen, so wurden wir mehr als entschädigt, als uns Angel nach der Wanderung in den Kolibri-Garten führte. Es verschlug uns fast den Atem, als wir zunächst den violett  leuchtenden Hals der Purpurkehl-Sonnennymphe sahen. Und kurz darauf überragten die regenbogenfarbigen Kopf-Federn des Grünroten Andenkolibris die Szene. Lucas und Meinolf schossen etliche Serien, um die leuchtenden Kolibris treffsicher einzufangen, obwohl das Tageslicht durch Regenwolken und Nebel schwach war. Daneben tummelten sich Schwarzohrkolibris, Larvenwaldsänger und Schwarzscheitel-Waldsänger.

 

Hier zunächst die Purpurkehl-Sonnennymphe.

Aunque no se cumplió nuestra expectativa de encontrarnos con el tachurro de cresta negra, nos vimos compensados con creces cuando Ángel nos llevó al Jardín de los Colibríes después de la caminata. Casi nos quedamos sin respiración cuando vimos por primera vez el cuello del Solángel Gorgipúpura. Y poco después, las plumas de la cabeza con los colores del arco iris del Frentiestrella Arcoiris se alzaron sobre la escena. Lucas y Meinolf tomaron varias series para captar con precisión los brillantes colibríes, a pesar de que la luz del día era escasa debido a las nubes de lluvia y la niebla. Junto a ellos había Colibríes Jaspeados, Candelite Goliplomizo y Reinita Crestinegra.

 

Aquí primero el Solángel Gorgipúpura.

Even though our expectation of meeting the Black-crested Tit-Tyrant was not fulfilled, we were more than compensated when Angel led us to the Hummingbird Garden after the hike. It almost took our breath away when we first saw the purple glowing neck of the Purple-throated Sunangel. And shortly afterwards, the rainbow-coloured head feathers of the Rainbow Starfrontlet  towered over the scene. Lucas and Meinolf shot several series to capture the glowing hummingbirds accurately, although the daylight was weak due to rain clouds and fog. Next to them were the Speckled Hummingbird, Slate-throated Whitestart and Black-crested Warbler.

 

Here first the Purple-throated Sunangel.


Fotos (c) Lucas Leiva und Meinolf Pues

Überragend zeigte sich der Grünrote Andenkolibri, dessen regenbogenfarbige Kopffedern unvergesslich bleiben werden.

Destaca el Frentiestrella Arcoiris, cuyas plumas de la cabeza con los colores del arco iris permanecerán inolvidables.

The Rainbow Starfrontlet, whose rainbow-coloured head feathers will remain unforgettable, was outstanding.

 


Fotos (c) Lucas Leiva und Meinolf Pues


4. Vögel zwischen Bambus und Büschen

Pájaros entre bambúes y arbustos

Birds among bamboo and bushes

Fehlen noch die Begleiter:

Schwarzohrkolibris, Larvenwaldsänger und Schwarzscheitel-Waldsänger

Todavía faltan los acompañantes:

Colibríes Jaspeados, Candelite Goliplomizo y Reinita Crestinegra.

The companions are still missing:

the Speckled Hummingbird, Slate-throated Whitestart and Black-crested Warbler.


Fotos (c) Lucas Leiva und Meinolf Pues

Auf dem Rückweg trafen wir auf Waldlichtungen mit Bewuchs von Bambus und blühenden Büschen. Oberhalb der Büsche suchte ein Pärchen Fahlflanken-Ameisenwürger nach Insekten. Eine Vassoritangare und eine Gelbschenkeltangare saugten reife Beerenfrüchte. Und der Weißbauch-Olivtyrann fing im Flug Insekten.

En el camino de vuelta nos encontramos con claros del bosque con un exceso de bambú y arbustos en flor. Encima de los arbustos, una pareja de Batará de Chapman buscaba insectos. Una Tangara azulinegra y una Tangara gorriazul chuparon frutos de bayas maduras. Y la Elenia Crestiblanca atrapó insectos en vuelo.

On the way back we came across clearings with bamboo and flowering bushes. Above the bushes, a pair of Chapman's Antshrikes were foraging for insects. A Blue-and-Black Tanager and a Blue-capped Tanager sucked ripe berry fruits. And the White-crested Elaenia caught insects in flight.


Fotos (c) Meinolf Pues

Der Wald von Utuana zeigte innerhalb der paar Stunden unseres Aufenthalts nur einige seiner seltenen endemischen  Schätze, so dass wir uns vornahmen, beim nächsten Besuch mehr Zeit

- mindestens einen halben Tag - einzuplanen. Das abseits der Strasse gelegene Areal verdiente mehr Beachtung als nur einen dreistündigen Abstecher auf der Durchreise. Mit dieser Absicht kehrten wir am Nachmittag nach Jorupe zurück. 

 

El bosque de Utuana mostró en las pocas horas de nuestra visita sólo algunos de sus raros tesoros endémicos, por lo que decidimos planificar más tiempo para la próxima visita - al menos un medio día. La zona fuera de la carretera principal merecía más atención que un simple desvío de tres horas de paso. Con esta intención regresamos a Jorupe por la tarde. 

The forest of Utuana showed only a few of its rare endemic treasures within the few hours of our stay, so that we resolved to plan more time - at least half a day - for the next visit. 

- at least half a day. The off-road area deserved more attention than just a three-hour detour in transit. With this in mind, we returned to Jorupe in the afternoon. 



5. Zurück in der Reserva Jorupe

Vuelve a la Reserva Jorupe

Back in the Reserva Jorupe

Dort war noch Zeit für ein Foto-Treffen mit verschiedenen Vertretern der Urraca Lodge:

ein Motmot, zwei verschiedene Drosselarten, ein Buschstärling, ein Taubenpärchen, ein Buschammer, ein Kolibri und ein Zaunkönig beim Sammeln von Nistmaterial.

 

Am Abend tummelten sich große Nachtfalter um die Außenbeleuchtung.

Todavía hubo tiempo para un encuentro fotográfico con varios representantes de la Logia Urraca:

un motmot, dos especies diferentes de mirlos, un matorralero, una pareja de palomas, un saltón, un colibrí y un soterrey recogiendo material para anidar.

Por la noche, grandes polillas revoloteaban alrededor de las luces exteriores.

There was still time for a photo-meeting with various representatives of Urraca Lodge:

a motmot, two different thrush species, a blackbird, a pair of pigeons, a finch, a hummingbird and a wren collecting nesting material.

In the evening, large moths were cavorting around the outdoor lighting.


Fotos (c) Meinolf Pues

Kommentar schreiben

Kommentare: 0